模写で積み重ねた
インプットとアウトプット。

(ja)

(es)

このポートフォリオ作りにおいて最も時間を割いたのは模写。
89のサイトの模写を重ね、そこから得たインプットをもとに独自のアレンジを加えていくことで、自分なりの表現を深めていきました。
守破離のステップを丁寧に踏み進めることで、基礎の上に個性を積み重ねることができたと感じています。

En la creación de este portafolio, dediqué la mayor parte del tiempo a la práctica del diseño.
Estudie 89 sitios web y a partir de esa base fui añadiendo mis propios ajustes y adaptaciones para profundizar mi estilo.
Siguiendo los pasos de “Shu-ha-ri” (aprender, adaptarse, innovar), siento que logré construir una expresión única sobre una base sólida.

遠回りから学んだ、
目的に忠実なデザインの追求。

(ja)

(es)

上の画像は、First Viewデザイン制作の一部です。日本のサイトを中心に10サイトを模写し、要素を抽出。それらを組み合わせてさまざまなパターンを制作・検証しました。
時には「leap」というキーワードに影響され、ポートフォリオには不向きな画像を選んだり、イラストレーターではないのにイラストを全面に配置する等、目的に沿わないものを作ってしまい遠回りもしました。しかし、このプロセスを通じて、「一見テーマに沿っていそうで、実は目的から外れているデザイン」を見極める力が養われたと感じます。
振り返れば、この回り道も本来の目的をより深く理解するための、大切な道のりでした。

La imagen de arriba es un ejemplo del diseño First View.
Realicé reproducciones de 10 sitios(en su mayoría japoneses), para extraer elementos y combinarlos en varias composiciones, que luego puse a prueba.
A veces, influenciado por la palabra clave “leap,” elegí imágenes poco adecuadas para un portafolio o coloqué ilustraciones en toda la superficie(aun sin ser ilustrador).
Sin embargo, este proceso me permitió desarrollar una capacidad para identificar aquellos diseños que, aunque parecen alinearse con el tema, se desvían del objetivo.Mirando atrás, siento que este camino fue esencial para comprender más profundamente el propósito principal.

シンプルの中に
「ワクワク」を宿す。

(ja)

(es)

デザインはシンプルでありながらも、単調に終わらせないことを意識し、心が躍るようなワクワク感を秘めつつ、洗練されたバランスに仕上げることを目指しました。
最初は要素が多く、色使いも賑やかだでしたが、一つひとつ見直しながら削ぎ落としていき、必要な部分が自然に際立つ構成に変化させました。
また、文字が多い部分にはアニメーションを加える等、実装段階でも視覚的な工夫を施し、タイトル通り「シンプルの中にワクワクを宿す」仕上がりを追求しました。

Aquí me enfoqué en un diseño,que aunque sencillo evita caer en la monotonía y mantiene una chispa de emoción que invita a la interacción.
Inicialmente, el diseño incluía muchos elementos y una paleta de colores bastante llamativa, pero fui revisando y simplificando cada aspecto para resaltar solo lo esencial.
Además, en las secciones con más texto, incorporé animaciones para añadir dinamismo visual, logrando así un resultado que como indica el título, “guarda esa chispa de emoción en lo simple”.

ポートフォリオのロゴが
できるまで。

(ja)

(es)

“Leap to the Future-デザインの力で未来へ飛び跳ねよう-”というコンセプトを基にデザインしたロゴです。
バネの形状は自身のイニシャルをモチーフにしており、お客様が大きく飛び跳ねるためのサポートをする存在でありたい、そんな想いを込めています。ミニマルでありながら力強いデザインに仕上げました。

Este logotipo fue diseñado con el concepto “Leap to the Future” (Demos un gran salto hacia el futuro con el poder del diseño).
La forma del resorte está inspirada en mis iniciales, simbolizando mi deseo de ser un apoyo para que mis clientes puedan dar grandes saltos hacia adelante.
El diseño combina un estilo minimalista con una sensación de fuerza y dinamismo.

比較を繰り返して
こだわり抜く。

(ja)

(es)

線の太さ、傾きに度合い、縦横の比率、円の位置や大きさ。それぞれ少しずつ形状が違うものを複数作り隣に並べ、最もしっくりくるものはどれか比較を繰り返しました。
最終的に「力強く高く飛べそうなものがLeap to the futureのコンセプトに合致している」と感じ、しなやかで傾斜のあるものよりも、線が太めで安定感のあるものを選びました。

Creé varias versiones del diseño ajustando detalles como el grosor de las líneas, el grado de inclinación, la proporción entre altura y anchura, y la posición y tamaño de los círculos. Coloqué estas versiones una al lado de la otra y comparé repetidamente para identificar la que mejor se ajustaba al concepto.
Finalmente, elegí un diseño con líneas más gruesas y una sensación de estabilidad, en lugar de una forma más flexible y con inclinación.
Consideré que este enfoque transmitía mejor la idea de “Leap to the Future,” reflejando fuerza y la capacidad de saltar alto.

那須の自然とアトリエの個性が
感じ取られるデザインを目指して。

(ja)

(es)

「ATELIER SO_MARU」のホームページリニューアルを担当。
ATELIER SO_MARUは、栃木県那須町の豊かな自然の中にあるアトリエで、カメラマンのご主人とテーラーである奥様が共同で運営しています。今回のリニューアルでは、アトリエの独自のコンセプトを軸に、依頼の流れや制作フロー、作品紹介などの情報をわかりやすく伝えることを目指しました。那須の風景とアトリエの個性が調和するようなデザインに仕上げています。

He sido el encargado de la renovación del sitio web de ATELIER SO_MARU(Ubicado en la naturaleza de la ciudad de Nasu, en la prefectura de Tochigi).
ATELIER SO_MARU es un espacio gestionado en conjunto por un fotógrafo y su esposa que es sastre.
En esta renovación nos centramos en transmitir claramente la esencia del atelier, brindando información sobre el proceso de solicitud del cliente, el sistema de trabajo y una muestra de sus obras.
Diseñamos la página de tal forma que quienes la visiten puedan sentir la conexión con el entorno natural y la armonía entre el paisaje natural y la personalidad del atelier.

現実とのリンクを意識した構成。

(ja)

(es)

「”特別”は美しい日常の隣に(ABOUT US)」では、ご主人が撮影した那須の豊かな自然の写真を随所に鏤め、中央にご家族の写真とメッセージを配置。
現実のアトリエが自然の中にあるような空間をWeb上にも再現し、訪れる人々がアトリエの活動や想いを自然に感じ取れる構成にしました。

En la sección ABOUT US, he incorporado fotografías de la rica naturaleza de Nasu (tomadas por el propio esposo) y una imagen de la familia incluido un mensaje.
La estructura de la página busca recrear en el espacio web la misma sensación de inmersión en la naturaleza que se vive en el atelier real, permitiendo que los visitantes puedan percibir de manera natural las actividades y el espíritu del lugar.

アトリエの雰囲気を表現する
カラーとフォント選び。

(ja)

(es)

今回のデザインのポイントのひとつは、カラーです。
ベースカラーとして#DFCFB5、アクセントカラーとして#61ADB9を採用しています。特に鮮やかなアクセントカラーが自然の写真と調和するよう、ノイズを加えバランスを取りました。この配色はクライアントとの協議のもと決定したもの。実際のアトリエ外壁にも青が使われており、Webと実際の空間がリンクするよう意識しています。
フォントはシャープな印象ながら硬くなりすぎないManropeをメインに採用。一方、「インダストリアルなイメージも取り入れたい」というご要望に応え、工業的で整然とした印象をプラスするため、IBM Plex Monoをアクセントとして使用しています。
異なるテイストのフォントを用いて視認性とデザイン性を両立させました。

Uno de los puntos clave de este diseño es la elección de los colores.
Se decidió usar como base el color #DFCFB5 y como acento el color #61ADB9.
En particular, el tono vibrante del color de acento se equilibró añadiendo un efecto de noise para armonizar con las fotografías de la naturaleza.
Esta combinación fue el resultado de un trabajo conjunto con el cliente.
Además, se tuvo en cuenta que el color azul también está presente en la fachada del atelier, logrando así una conexión visual entre el sitio web y el lugar real.
En cuanto a las tipografías, elegí Manrope como fuente principal por su estilo afilado pero no demasiado rígido.
Para responder a la solicitud del cliente de incorporar un toque “industrial”, añadí IBM Plex Mono como fuente secundaria, aportando un aspecto estructurado y ordenado. Al combinar estas dos tipografías de estilos diferentes, conseguí un equilibrio entre legibilidad y estilo visual.

ロゴから与える
安心感。

(ja)

(es)

北海道の最北端、稚内で民泊を運営しているパーチ様のロゴを担当させていただきました。
今回の制作ではオーナーからいただいたラフ案を元に、優しい雰囲気が感じ取られ、宿泊者に安心感を与えるデザインを心がけました。

Tuve el honor de diseñar el logo de Perch, quien administra un alojamiento en Wakkanai, en el extremo norte de Hokkaido.Para este proyecto, trabajé a partir de un boceto proporcionado por el propietario, enfocándome en un diseño que transmita una sensación de calidez y brinde tranquilidad a los huéspedes.

小さな工夫を
ちりばめる。

(ja)

(es)

パーチとは、鳥たちが羽を休めるための止まり木のこと。
オーナーはこのパーチのように、「宿泊者が自分の家のようにくつろげる空間をつくりたい」とオープン前からお話ししてくださっていました。そこでこの想いを汲み取り、「泊まる」と「止まる」を掛け合わせた「旅びとの泊まり木」というコピーを加えることを提案させていただきました。
全体はイモハンコのような風合いにすることで、ほっこり感をプラス。
文字をパーチの外に出したことで黒の範囲が広くなった分、重い印象にならないように、落款のようなイラストを入れてバランスをとりました。

“Perch” significa un percha donde los pájaros descansan sus alas.
El propietario compartió antes de la apertura que quería crear un espacio donde los huéspedes pudieran sentirse tan cómodos como en su propia casa, al igual que los pájaros en un perchero.
Inspirándome en esta idea, propuse incluir la frase “El perchero del viajero,” combinando el concepto de “hospedarse” con “descanso.”
Para añadir un toque cálido, utilicé un diseño con textura de sello hecho a mano.
Además, para evitar que el logo resulte demasiado serio, equilibré el diseño incluyendo una ilustración tipo sello tradicional japonés.

デフォルメする度合いを
見極める。

(ja)

(es)

今回最も時間を割いたのは小鳥の部分。オーナーの家族であるアルビノのセキセイインコ「ペイちゃん」を参考に制作を進めました。
「白い小鳥」といえばシマエナガや文鳥のように、丸みのあるフォルムの鳥をイメージしがちですが、セキセイインコは体が細長くシャープな形が特徴。アルビノ種以外であれば、セキセイインコ特有の柄を描くことで種の特徴を簡単に表現できますが、アルビノ種は真っ白なため、可愛らしさを意識して丸みを加えると文鳥のような印象になってしまうという難しさがありました。
「セキセイインコらしさ」と「可愛らしいフォルム」のバランスを追求するため鉛筆で繰り返し絵を描き研究を重ねながら完成へと近づけました。

La parte más desafiante del proyecto fue representar al pequeño pájaro, inspirado en “Pei-chan,” un periquito albino que forma parte de la familia del propietario.
A diferencia de otras aves blancas con formas redondeadas, los periquitos tienen un cuerpo alargado y elegante. Sin embargo, su color completamente blanco hace que sea difícil capturar su esencia sin que se asemejen a otras aves más redondeadas, como los gorriones.
Para encontrar el equilibrio entre la “esencia del periquito” y una “silueta encantadora,” realicé numerosos bocetos a lápiz, ajustando las formas y refinando cada detalle hasta lograr un diseño que capturara su singularidad y dulzura.

漁師の目線に
合わせる。

(ja)

(es)

洞爺湖漁業協同組合が製造販売する商品のパッケージ用ロゴを制作。
大正7年(1918年)創業の歴史ある組織としての風格を表現しつつ、硬くなりすぎないよう、ラフな線を取り入れ、抜け感を持たせることで親しみやすさを感じられるデザインに仕上げました。中央の浮島や周囲の有珠山、昭和新山、さらに温泉街から望む羊蹄山など、見る場所によって変化する湖の風景ですが、今回は漁に出る船から見上げた景色を参考に制作しました。

Fundado en el año 1918, he buscado reflejar el prestigio y la tradición de esta organización histórica, pero sin que el diseño resulte demasiado rígido. Incorporamos líneas suaves y un toque de ligereza para transmitir una sensación de cercanía y accesibilidad.
El diseño se inspira en los paisajes cambiantes del lago, dependiendo del punto de vista.
En esta ocasión, me centré en la perspectiva desde un barco de pesca, mirando hacia el lago y sus montañas.
Espero que se perciba tanto la historia como la calidez que quisimos transmitir en este diseño.

ロゴ全体に
まとまりを出す工夫。

(ja)

(es)

イラストと文字の部分は同じ比率に。パッケージに記載するロゴであるため、商品を手に取った際に、イラストと「洞爺湖」の文字の両方がパッと目に留まるような構成を意識しています。
フォントは「筑紫Cオールド明朝 Pr6 R」を使用。クラシカルな雰囲気を持つこの書体を、イラストの雰囲気に調和させるために、はね・はらいの部分を強調し、流れるような線を意識してアレンジしました。

El logotipo, diseñado para el empaque, mantiene una proporción equilibrada entre la ilustración y el texto para que ambos destaquen al tomar el producto.Se utilizó la fuente “筑紫Cオールド明朝 Pr6 R”, conocida por su estilo clásico, la cual fue adaptada enfatizando los trazos y curvas para armonizar con la fluidez de la ilustración.

幅広いターゲットに
親しまれる商品を目指して。

(ja)

(es)

洞爺湖漁業協同組合で販売されている冷凍わかさぎパックのパッケージシールのリニューアルを担当しました。
これまでの地元の購入者を大切にしながらも、リニューアルを通じて地元以外の方や、若い世代などにも知っていただくことを目指し、洞爺湖の青をイメージしたカラーでシンプルなデザインに一新。
商品の新鮮さを引き立てるとともに、洞爺湖の雄大さと静寂な雰囲気が伝わるデザインに仕上げました。

Me encargué de renovar la etiqueta del paquete congelado de wakasagi que se vende en la Cooperativa de Pesca del Lago Toya.
Con esta renovación, buscamos mantener la conexión con los clientes locales y al mismo tiempo, llegar a un público más amplio fuera de la región, incluyendo a las generaciones más jóvenes.
La nueva etiqueta presenta un diseño sencillo en un color inspirado en el azul del Lago Toya, resaltando la frescura del producto y transmitiendo la majestuosidad y la serenidad de este emblemático lago.

「洞爺湖の漁協」
にこだわる。

(ja)

(es)

最終案として6つのデザインから1つを選ぶ際のポイントは「洞爺湖の漁協らしさ」。
洞爺湖周辺は国立公園に指定され、ユネスコ世界ジオパークにも登録されている、大自然に囲まれた地域です。この豊かな環境の中で、漁協は孵化事業や生態系への配慮を重視した活動を行っています。そんな漁協を表現するデザインには、力強さよりも湖ならではの静けさや落ち着きを感じさせるものが適していると考えました。
そこで、余白が多く、ゆとりを感じさせるEのデザインが最もその特徴を表現していると感じ、最終的に選定しました。

Entre 6 propuestas seleccione el diseño final.
Me centre en reflejar la “esencia de la Cooperativa de Pesca del Lago Toya”.
El Lago Toya es parque nacional y Geoparque Mundial de la UNESCO.
La cooperativa conocida por sus iniciativas de cría y preservación ecológica, requería un diseño que transmitiera la serenidad y tranquilidad propia del lago.
Finalmente, elegimos el diseño E, que con su amplio uso de espacios en blanco y sensación de amplitud, captura estas cualidades de manera efectiva.

より多くの方に
届くことを願って。

(ja)

(es)

デザインをリニューアルしたことで、北海道物産展等での取り扱いがスタート。道外の方にも一般の方にも商品を手にとっていただけることができました。
道内外のホテルや、食育に力を入れている教育機関(給食)でも取り扱われており、今後もさまざまな場面で、商品の魅力をより多くの方々に感じていただける機会が増えることを楽しみにしています。

La renovación del diseño facilitó su ingreso en ferias de Hokkaido, teniendo como resultado la expansion del producto fuera de la región.
También se utiliza en hoteles y en instituciones educativas enfocadas en la alimentación infantil.
Esperamos que más personas puedan descubrir y apreciar su atractivo en diversos contextos.

活動の魅力を正しく広げる、
Web発信の新たな一歩。

(ja)

(es)

「おはなしオルゴール」のホームページ制作を担当。
おはなしオルゴールは、北海道苫小牧市を拠点に、昔話や物語を語りで届ける「ストーリーテリング」の活動を行っており、その素晴らしい活動が評価され、子どもの読書活動優秀実践団体に対する文部科学大臣表彰等さまざまな賞を受賞されています。
今回の制作では、その活動を正しく理解してもらうことを最優先に、サイト設計を行いました。

Me encargué del diseño y desarrollo del sitio web para “Ohanashi Orugoru”.
Ohanashi Orugoru es una organización con sede en la ciudad de Tomakomai en Hokkaido, que se dedica a llevar cuentos tradicionales e historias a través de la narración oral, una actividad conocida como “storytelling”.
Su destacada labor ha sido ampliamente reconocida, incluyendo el premio del Ministerio de Educación, para organizaciones ejemplares en la promoción de la lectura infantil, entre otros importantes galardones.
En este proyecto, me enfoque en diseñar un sitio web que permita comprender plenamente sus actividades y transmitir de manera fiel la importancia de su trabajo.
Esperamos que su mensaje y la calidez de sus historias lleguen a muchas más personas a través de este nuevo medio.

「読み聞かせ」との混同を
解決するためのアプローチ。

(ja)

(es)

ストーリーテリングは、しばしば絵本の読み聞かせと誤解されることがあり、お客様はそれを課題として認識していました。そのため正しく活動内容が理解されることを目的に、視覚と文字の両面から、誤解の解消に向けたアプローチを行いました。
視覚的なアプローチとしては、キービジュアルに実際に語る姿を採用し、ストーリーテリングの本質をビジュアルで強調。絵本など何も手に持たない様子が一目で直感的に伝わるようにしています。
また、文章ではQ&A形式を採用し、あえて『読み聞かせと同じ?』という項目を設け、初めてストーリーテリングを知る人が抱く疑問を表面化させた。回答では『読み聞かせとは違う』と、ストレートで簡潔な表現を使い、誤解を防ぐ工夫をしました。

El “storytelling” suele confundirse con la lectura de cuentos.
Para garantizar una comprensión clara de sus actividades, adoptamos un enfoque visual y textual para aclarar esta confusión.
Visualmente, utilizamos una imagen clave que muestra a una persona narrando sin sostener ningún libro, resaltando así la esencia del storytelling de manera intuitiva.
En el texto, empleamos un formato de preguntas y respuestas, incluyendo “¿Es lo mismo que leer cuentos?”. Con una respuesta directa: “No es lo mismo que la lectura de cuentos”, buscamos eliminar cualquier malentendido.

デザインを通して伝える
おはなしオルゴールの「らしさ」。

(ja)

(es)

このサイトは、小学校や図書館、幼稚園、保育園、児童センターなど、子どもに関わる方々が多く訪れることを想定し、安心感を与えるデザインに仕上げました。また、メンバー募集も兼ねているため、訪問者におはなしオルゴールの温かく親しみやすい雰囲気が伝わるよう工夫しています。
ロゴのカラーである#E5866Eをアクセントにし、全体の色合いを柔らかく統一。角のないデザインで、視覚的にも優しい印象を与えています。イラストを多く取り入れることで、物語の世界にそっと入り込むような柔らかな雰囲気を演出しました。

Este sitio web está dirigido a personas que trabajan con niños, como educadores y bibliotecarios.
Para esto ofrecí un diseño que inspire confianza y que además de atraer nuevos miembros, refleje la calidez y cercanía de “Ohanashi Orugoru”.
Hice uso del color #E5866E como acento y tonos suaves en todo el diseño.
Las ilustraciones evocan el mundo de los cuentos y refuerzan esta atmósfera acogedora y familiar.